Oznaka: sodni tolmač

Tolmačenje me je naučilo precej velikoTolmačenje me je naučilo precej veliko

Nikoli si nisem mislil, da je tolmačenje nekaj, kar je danes tako uporabnega. Zdelo se mi je namreč, da so danes tisti spletni prevajalci že tako napredni, da ni potrebe po kakšni srednji osebi, oziroma po neki stroki, ki se s tem ukvarja. A ko sem nekaj časa nazaj naletel na situacijo, ko je bilo potrebno urediti neke papirje, dokumente in pogodbe za naše tuje partnerje s podjetjem, sem videl, da sam tega pač ne bom moral urediti.

Zadeve sem se lotil precej samozavestno. Prejel sem ustrezne dokumente in se lotil prevajanja. Imel sem tudi precej dobro podlago iz tujih jezikov, tako da sem bil zelo samozavesten. Če sem se zataknil pri kakšni besedi, pa sem se le obrnil na tiste spletne prevajalce, kot so na primer Google Translate. A pred oddajo dokumentov me je šef pozval, naj stopim v kontakt s tolmačem, kajti zadeve morajo biti 100% predno se oddajo. V kolikor pride do kakšnih napak, bi lahko naleteli na pravne konflikte, ali celo kakšne tožbe. Zaradi tega sem moral res paziti.

Kljub moji samozavesti in prepričanju, da nisem storil napak, sem vseeno moral upoštevati nasvet šefa in sem delo, oziroma prevod res dal tolmačiti. Tedaj pa sem bil čisto šokiran, saj mi je tolmačenje pokazalo, da zadev ne obvladam tako, kot sem si mislil. Tolmač me je namreč opozoril na kar nekaj napak, ki sem jih storil. To me je čisto šokiralo, saj sem si res mislil, da reči niso tako zakomplicirane, kot bi si na prvo žogo mislil. A potrebno je upoštevati čisto vse. Od sodnih zakonov tuje države, do slogovnega navezovanja stavkov. Kadar namreč uporabiš spletne prevajalce, ti delujejo na principu besede za besedo. A ko pride do profesionalnega tolmačenja, temu ni tako, oziroma je potrebno paziti na to. Ker so reči le povezane z dokumentacijo in pogodbami, mora biti vse popolno, za kar ravno skrbi strokovno sodno tolmačenje pravnih dokumentov.…